![]() |
The word ของ (kɔ̌ɔng), which means “of” in English, is used to show possession. For example, “Josh’s car” or “your friend.” It’s a pretty simple grammatical concept Noun + ของ + possessor I put it in big text so you won’t forget! (That’s the kind of nice guy that I am.) |
Here are a few quick examples:
My car: รถของผม
(rót kɔ̌ɔng pǒm)
car – “of” – I/me
Your friend: เพื่อนของคุณ
(pʉ̂an kɔ̌ɔng kun)
friend – “of” – you
I told you it was simple!
When I first started learning this, I came up with the “double possessive” scenario – a term I came up with and have no idea if that’s technically correct or not. Anyway, I’m talking about what to do when you want to express a possessive concept such as “my mother’s friend’s dog.” In a nutshell, you string the nouns and possessives together and separate each with ของ:
My mother’s friend’s dog: หมาของเพื่อนของแม่
(mǎa kɔ̌ɔng pʉ̂an kɔ̌ɔng mɛ̂ɛ)
dog – “of” – friend – “of” – mother
Just be careful with the order in which you place your nouns; the first few times I tried it was actually saying “my friend’s mother’s dog.”
One last quick note, native Thai speakers – just to mess with our heads, I’m convinced – will often eliminate ของ. (You have to understand that Thai people love to condense the language as much as possible and remove words that aren’t 100% necessary if the speaker/writer can be understood.) I suggest that as both farang and new Thai learners, keep ของ in and don’t tempt fate.
















I fully agree with your last statement.
When I started a sentence with ภรรยาของผม … my Thai teacher interfered and asked: Whose wife else than yours should she be? I replied, e.g. that of my neighbour.